2005年2月16日

正視中文程度低落警訊啊

看到一篇報導,結果記者竟然把一句成語散兵游勇寫成傘兵游泳,哇勒,唸一唸不就知道上下文不通順,還敢寫出來喔。傘兵沒事就是練跳傘啦,沒事不會去游泳,不小心跳到水裡再說。真是夠了。

基於捍衛中文的立場,(現在連寫X國都有被歸類的危險,還是寫保守點好)查詢了教育部線上成語檢索系統,特將結果公佈於下,以正視聽。

散兵游勇
本指逃散無統屬的兵士。後借指不屬於團體,而獨自行動的人。如:「舊時地方為了保衛鄉里,常常招募散兵游勇,以護衛鄉里。」

沒有留言: